Arquidiocese de Braga -

1 fevereiro 2022

Publicada nova tradução do Segundo Livro de Samuel

Fotografia

DACS

A tradução está disponível na página da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço electrónico biblia.cep@gmail.com.

\n

A Comissão da Tradução da Bíblia divulgou esta terça-feira o texto provisório do Segundo Livro de Samuel, do Antigo Testamento, sobre o qual vão agora ser recolhidos contributos dos leitores.

A tradução está disponível na página da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço electrónico biblia.cep@gmail.com. Desde Agosto de 2021 que a Comissão disponibiliza mensalmente um novo livro da Bíblia.

De acordo com a Comissão, o texto conclui a ascensão de David ao trono e a integração de Judá e de Israel num único reino” e os episódios relatados, mesmo políticos, são vistos pelo prisma religioso: submissão das tribos do Norte ao rei David (5,1-5), tomada de Jerusalém (5,6-9), transferência e instalação da arca (6,1-19), profecia messiânica de Natan (7,1-17) e paz nas fronteiras (8,1-14)”.

O texto narra a conquista de Jerusalém, “a maior realização” do Rei David. Jerusalém existia desde cerca de 3000 a.C na fronteira entre o sul e o norte, tornando-se “um elemento unificador”. As duas partes, Judá (sul) e Israel (norte), aparecem unidas apenas sob os reinados de David e Salomão.

As opiniões dos tradutores dividem-se acerca do nome de Jerusalém. Enquanto alguns acreditam que é uma referência a “paz” (shalom, em hebraico), outros apostam numa referência a “Salém”, uma antiga divindade solar de Canaã.

No Segundo Livro de Samuel são ainda apresentadas “diversas figuras de mulheres com personalidades marcantes e actuações decisivas para a história de Israel”, sendo a principal delas Betsabé.